==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་ཙནྡྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་
མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔར་ཉིད་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གནས་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཁྱད་འཕགས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པ། །རྒྱ་མཚོར་ཞབས་གཞག་འཇིག་དུས་མེ་དཔུང་དང་ལྡན་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས། །རྟོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐར་མཛད་ཁྱོད་ལ་དངོས་བོ་ཀུན་གྱིས་འདུད། །རྩོད་པའི་དུས་གང་ཕྲད་གྱུར་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་བློ་ཞེན་པས། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ལ་དགའ་ཞིང་མ་བཙལ་འབྲས་བུ་འདོད་ལ་གཟུད་ཕྱིར་དྲན། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེའི་སྲས་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་རིང་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་ལྡན་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐུམ་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་མེའི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། འབྲུག་སྒྲ་ཅན་གྱི་དབུགས་ཚ་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ལྟོས་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བདུད་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྙིང་པོ་བཞིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱ། དེ་

【汉语翻译】
名为《金刚手·着蓝衣之修法简要》。
名为《金刚手·着蓝衣之修法简要》。
印度语：Nīlāṃbara dhara vajrapāṇi sādhana nopika canda nāma。
藏语：金刚手·着蓝衣之修法简要。
顶礼吉祥金刚手！先前为了真正领悟胜义谛，金刚之身。
安住，具殊胜神力，成为恶毒者之敌。
足踏海洋，具坏劫之火焰，以悲心忿怒。
解脱分别之痛苦，于汝，万物皆敬礼！
无论遭遇何种争论之时，因精进微弱且执着。
故忆念喜爱极简，不寻而欲得果者。因此，具大悲心的瑜伽士沐浴后，于悦意的禅房中安坐于舒适的座垫上，以自身心间种子字之光芒，迎请十方恒河沙数之诸佛及其子于前方，以五种供品如法供养，行忏悔罪业等。之后，念诵“嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)”，并观修空性。之后，观想从“邦(藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)”字生出莲花之上，有月轮及“吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字。彼亦具长音且光芒四射。彼完全转变后，从具五股金刚之种子字放出光芒，迎请十方恒河沙数之诸佛，融入彼中。彼完全转变后，成为着蓝衣之佛。一面二臂，左伸右屈。身色深蓝，眼如火焰堆。上齿咬下唇。具雷鸣之热息。头发竖立。右持五股金刚杵，左作忿怒印。观想自身为着蓝衣，以八龙等为饰，调伏邪魔等之形象。

【英语翻译】
The Concise Method of Accomplishment of the Blue-Clothed Vajrapani
The Concise Method of Accomplishment of the Blue-Clothed Vajrapani
In Sanskrit: Nīlāṃbara dhara vajrapāṇi sādhana nopika canda nāma. In Tibetan: The Concise Method of Accomplishment of the Blue-Clothed Vajrapani.
Hail to glorious Vajrapani! Previously, in order to truly understand the ultimate truth, the Vajra body.
Abiding, possessing extraordinary power and strength, becoming the enemy of the wicked.
Feet placed on the ocean, possessing the fire of the age of destruction, wrathful with compassion.
Liberating from the suffering of conceptualization, to you, all beings pay homage!
Whenever encountering times of strife, due to weak diligence and attachment.
Therefore, remembering those who delight in extreme brevity, desiring results without seeking. Therefore, the yogi possessing great compassion, having bathed, sits comfortably on a cushion in a pleasing meditation room, and with the light rays of the seed syllable in his own heart, invites the Buddhas of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, and their sons to the front, and properly offers them with the five offerings, and performs confession of sins, etc. Afterwards, reciting "Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)", contemplates emptiness. Then, visualize from the syllable "Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)" arising a lotus upon which is a moon mandala together with the syllable "Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)". That too possesses a long sound and is radiant with light. When that is completely transformed, from the seed syllable possessing a five-pronged vajra, light radiates forth, inviting the Buddhas of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, and dissolving into it. When that is completely transformed, one becomes the Buddha clad in blue. One face, two arms, left extended, right bent. Body color dark blue, eyes like a heap of fire. Upper teeth biting the lower lip. Possessing the hot breath of thunder. Hair standing on end. Right hand holding a five-pronged vajra, left hand making a threatening mudra. Visualize oneself as clad in blue, adorned with the eight nagas, etc., in the manner of subduing demons, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། སྐྱོ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་རྗེས་སུ་
གནང་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་དག་ལ་དགའ་བས་ནི། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧོ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ཧཱུཾ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཡང་སྙིང་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །གཏོང་བར་འདོད་པའི་ཆོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་གོས་སོགས་ཟས་སྐོམ་དང༌། །དབུལ་བ་ཀུན་ཟད་ནད་མེད་དང༌། །འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་གང་བསམ་པའི། །འདོད་བའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལས་འབྱུང་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་རྣམས་འདོད་པ་ཐ་དད་པས། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྣ་ཚོགས་གསུངས། །རང་འདོད་ལམ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དད་པས་བླ་མ་བཟང་བཅལ་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །འདོད་དོན་མན་ངག་བླང་བར་བྱ། མཉེས་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མིན། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སྨྲས། །སྨྲས་པས་ཟླ་བ་ལྔར་གསལ་བའི། །དག་ཅིང་ནམ་མཁར་མི་ཤོང་བའི། །དགེ་བ་གང་གིས་ཐོབ་པ་གང༌། །འདིར་བཞུགས་འདོད་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛཱ་བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་པཱུ་རྞ་མ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
由此加持並灌頂。在未感到厭倦之前進行禪修，當感到厭倦時，僅念誦諸佛如恆河沙數隨許的念珠真言。對於喜愛簡略者而言：嗡 尼蘭巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 赫利達雅 瑪霍 克羅達 薩達 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧོ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hṛdaya maho krodha sādha hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，青衣，持金剛，心，大，忿怒，成就，吽，呸。）這是二十一個字的心咒。嗡 尼蘭巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 達拉 瑪哈 克羅達 薩達 吽。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi dhara mahā krodha sādha hūṃ，漢語字面意思：嗡，青衣，持金剛，持，大，忿怒，成就，吽。）這是近心咒，也是十七字的再心咒。當想要遣送時，獻上儀軌食子，將智慧勇識迎請而出並恭送返回。在一切行爲中，都應安住於自身本尊的慢心中。食物、衣物等飲食，消除一切貧困、無疾病，八大怖畏和痛苦等，無有恐懼且隨心所願，一切希求之事，都將由此修法而生。衆生之欲各不相同，因此，如來體察到這一點，宣說了多種菩提道。爲了獲得自己想要的道路，應以信心尋求善知識，盡力令上師歡喜，從而領受所求之訣竅。唯有通過令上師歡喜才能獲得，其他方式則不然。我已簡略地宣說了此修法。因我之宣說，願能照亮五個月的清淨、無垠虛空般的功德，願在此居住者能親見如意天尊之面容。名爲《吉祥金剛手之簡略修法》，出自南珠傳承，由成就自在之大師紮瓦日巴所著，至此圓滿。由尼泊爾班智達德瓦普爾納瑪蒂和藏族譯師卻吉桑波翻譯。
名爲《持金剛青衣者之簡略修法》。

【英语翻译】
Thereby bless and empower. Meditate until you become weary, and when weary, only recite the mantra of the rosary granted by the Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River. For those who delight in brevity: Om Nilambara Dhara Vajrapani Hridaya Maho Krodha Sadha Hum Phat. This is the twenty-one syllable heart mantra. Om Nilambara Dhara Vajrapani Dhara Maha Krodha Sadha Hum. This is the near-heart mantra, and also the seventeen-syllable re-heart mantra. When wishing to send forth, offer the ritual torma, bring forth the wisdom being and respectfully send them back. In all activities, one should abide with the pride of one's own deity. Food, clothing, and other sustenance, eliminate all poverty, be without illness, the eight great fears and sufferings, etc., be without fear and whatever one wishes, all desired things will arise from this sadhana. Because the desires of beings are different, therefore, the Sugata, considering this, taught various paths to enlightenment. In order to obtain the path one desires, one should seek a good lama with faith, and by pleasing the lama, receive the desired instructions. It is only through pleasing the lama that one can obtain it, not by any other means. I have briefly spoken this sadhana. By my speaking, may the merit, which illuminates for five months, pure and like the boundless sky, whatever merit is obtained, may those residing here see the face of the wish-fulfilling deity. The "Brief Sadhana of Glorious Vajrapani," which arose from the Namdru lineage, composed by the great master Dzavari, who attained siddhis, is complete. Translated by the Nepalese Pandit Deva Purna Mati and the Tibetan translator Chokyi Zangpo.
The "Brief Sadhana of Vajrapani in Blue Garments."

============================================================

